Ballade du silence craintif


Ici, quand le vent meurt,
les mots défaillent.
Et le moulin ne parle plus.
Et les arbres ne parlent plus.
Et les chevaux ne parlent plus.
Et les brebis ne parlent plus.

Se tait le fleuve.
Se tait le ciel.
Se tait l'oiseau.
Et se tait le perroquet vert.
Et, lé-HAUT, se tait le soleil.

Se tait la grive.
Se tapit le caïman.
Se tait l'iguane.
Et se tait le serpent.
Et, en bas, se tait l'ombre.

Se tait tout le marais.
Se tait tout le vallon.
Et se tait même la colombe
qui au grand jamais ne se tait.

Et l'homme, toujours silencieux,
de peur, se met à parler.

Balada del silencio temeroso


Aqui, cuando muere el viento,
desfallecen las palabras.
El molino ya no habla.
Los árboles ya no hablan.
Los caballos ya no hablan.
Las ovejas ya no hablan.

Se calla el rio.
Se calla el cielo.
Y el benteveo se calla.
Y el loro verde se calla.
Y el sol, arriba, se calla

El zorzal se calla.
Se calla el lagarto.
Se calla la iguana.
Se calla la vibora.
La sombra, abajo, se calla.

Se calla todo el ganado
y la barranca se calla.
Se calla hasta la paloma,
que nunca jamés se calla.

Y el hombre, siempre callado,
entonces, de miedo, habla.


Rafael Alberti (1902-1999)



Back




Copyright © Thibault Dillenschneider 2026 All rights reserved